长沙地铁4号线站名敲定 英文站名多为“音译”获赞
摘要: 近日,轨道交通4号线一期工程车站中英文站名公布。其中英文站名多为“音译”近日,轨道交通4号线一期工程车站中英文站名公布。其中英文站名多为“音译”
获得大部分网友的支持。
资料显示,有关单位自2015年6月起对4号线一期工程所辖站点进行了实地考察,并于2015年11月下旬开展了站名意见征集活 动。
据悉站名的最终确定是根据国务院颁布的《地名管理条例》和《长沙市地名管理办法》等文件精神以及相关地名命名原则,结合广泛征集的市民意见,经市民政局组织各区(县)民政局、地名委专家及外侨办专题论证,并报市政府批复同意。
地铁站的英文译名一直是网友关注和讨论的热点之一。我国其他城市地铁站的英文译名常常成为当地民众吐槽的对象之一。
北京:地铁的英文站名是用拼音翻译的,有人认为没有必要翻译,因为地名中的文化意味很难表达。《华尔街日报》中文网曾经发布过一份完全意译的地铁站名名单,将每一个地名的意思都翻译了出来,结果引来一片吐槽声。
西安:地铁英文站名全部采用拼音,如钟楼站的英文翻译为Zhonglouzhan。陕西省翻译协会主席安危认为不妥,应该沿用约定俗成的译名Bel-Tower。
天津:“西站”的英文名应该是XIZHAN,还是Tianjin West Railway Station?天津的市民认为应该是后者,但地铁站的站牌上写的却是前者,由此引发了一番争议。地铁公司称是严格依照相关规定,并聘请了专家指导而定的。
成都地铁站名和以上各城市有所不同,其中多数采用英文意译,如孵化园翻译成Incu-bation Park,科技园翻译成Hi-Tech Zone,对此四川大学教授张建新认为:这样的翻译看似表达了地名含义,实际上不便于交流,“一个不会说中文的外宾问路,一个不懂英文的成都人能知道他问的是哪儿吗?”
“我去过许多国家,他们对地名的翻译均是使用当地语言进行音译,而不是意译。”张建新认为,这不仅尊重了当地母语,更方便了语言文化不同人们间的交流。
张建新还查询到,在1996年国家颁布的《地名管理条例实施细则》中,“中国地名的罗马字母拼写”的第一点中明确指出:《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。
对于英文站名多为意译这一现象,大部分网友表示支持。
网友:@d-_-n:这个翻译是按照我国的地名翻译规范翻译的啊。没啥问题。从这些老地名可知长沙以前明显是丘陵地带,但是这些岭什么的,湖啥随着城市的发展现在都不存在了。所以就按照中文音译就行了,不存在翻译问题。
网友:@-葡萄呀:翻译的首要是内容准确呀,音译没啥不好。
最有趣的是,有的网友通过音译的英文站名“Ying wanzhen”,纠正了自己之前对濚湾镇错误的发音。
网友:@余婷婷0525:其实我一直以为是荣湾镇
据报道长沙地铁4号线一期工程呈西北—东南走向,全长33.5公里,设站25座,在2014年12月31日开工建设。
4号线一期在2019年底通车后,将与地铁2号线、1号线和3号线共同构建“米字型”轨道交通网络主骨架。
资料来源:新浪湖南官方微博、长沙晚报、三湘都市报、天府早报

